Заимствованные слова которые. Какие русские слова перешли в другие языки. Почему это происходит

Имеющие иноязычное происхождение, но употребляемые в устной или письменной речи людьми, говорящими . Причины заимствования слов из других языков можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам можно отнести ситуации, когда в обиход народа вводился какой-либо предмет, ранее этому народу неизвестный. Вместе с предметом «приходило» и его название, например, такие вещи, как барабан, казан, айпад пришли в наш быт вместе с .

Другой внешней причиной заимствования служило использование иностранного слова для обозначения какого-то специфического предмета или явления, если точного аналога в русском языке подобрать было невозможно или он оказывался слишком громоздким. Так, при создании первых театров в России, было заимствовано само слово «театр», заменившее исконно русское слово «позорище», обозначавшее зрелище, представление вообще, а со временем и изменившее свое значение.

К внутренним причинам заимствования можно отнести необходимость назвать одним словом явление или предмет, который в русском языке имеет описательный аналог, например, «круиз» вместо «путешествие, предусматривающее посещение нескольких населенных пунктов, начинающееся и заканчивающееся в одной и той же точке». Кроме того, заимствуются слова, имеющие сходную грамматическую структуру с уже привычными. Так, к заимствованным в XIX веке словам полисмен и джентльмен легко и органично «добавились» такие более поздние заимствования, как бизнесмен, яхтсмен, спортсмен. И, наконец, в определенный период истории использовать иноязычные слова становится модным. Так, в современном обществе активно используются такие слова, как «секьюрити» вместо «охранник», «тинэйджер» вместо «подросток» и пр.

Из каких языков заимствовались слова?

В разные эпохи наиболее активно заимствовались слова из разных языковых культур. Это зависело от того, с какими именно странами и народами Россия имела в тот исторический период наиболее развитые культурные и экономические связи.

В дохристианскую эпоху наибольшее распространение получили заимствования из языков родственных славянских народов, с которыми племена русичей вели активную торговлю, а иногда и воевали. Так, наиболее древними считаются заимствования из языков других славянских народов, а также из тюркских языков.

Отдельную группу составляли так называемые старославянизмы – слова, взятые из старославянского письменного языка, использовавшегося для православных богослужений и записи богословских текстов. Их "приход" в русский язык связан с принятием христианства.

В период развития науки активно использовались слова, заимствованные из латинского и греческого языков. Объясняется это тем, что большинство средневековых западных текстов научного содержания были написаны именно на латыни. А латынь, в свою очередь, активно использовала более раннюю греческую терминологию.

После XVII века, когда Россия начала вести активную торговлю и культурный обмен со странами Западной Европы, в русский язык в большом количестве стали приходить слова из немецкого и французского языков. Это были военные, торговые, искусствоведческие и научные термины, а также слова, отражавшие изменившийся быт знати. И если сначала преобладали заимствования из немецкого языка, то к XIX веку большинство заимствованных слов имело французское происхождение. И это не удивительно: порой в высших слоях общества более свободно владели французским, нежели родным русским языком.

В последнее время большинство заимствований приходит в русский язык из языка английского. Английский в настоящее время является одним из самых употребительных языков межнационального общения, так что процесс англоязычных заимствований исторически закономерен.

Освоенные и неосвоенные заимствования

Многие слова, пришедшие из других языков, уже воспринимаются русскоязычными как «родные». Порой информация о том, что слова «тетрадь» или «сарафан» являются заимствованными, вызывает удивление. Подобные заимствованные называются освоенными.

Кроме них существуют еще и так называемые неосвоенные заимствования. К ним относятся слова, обозначающие предметы и явления, не свойственные русской культуре (экзотизмы), иноязычные вкрапления, которые порой сохранили иностранное написание или записываются русскими буквами, но не поддаются общим правилам изменения русских слов, а также интернационализмы, т.е. слова, звучащие на многих неродственных языках одинаково.

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский - мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии. Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб - белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку - видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке - beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus. Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке. «Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском - «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова. Самый известный пример заимствования из русского во многие языки - слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания. Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» - kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка - kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) - оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка». В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) - это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками. Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке - «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет. Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen. Пирожки есть даже в греческом - piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка - узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать. С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков. У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант - mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений). Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar - это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин). Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать». Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык - руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska - «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось. С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий. Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства. Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее - в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте. В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема - суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник - житель киббуца, нудник - зануда и т. д.). Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Заимствованные слова в русском языке

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI -XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
  • из английского языка ( - начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ; научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I . Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор (итал.) или гитара , мантилья , кастаньеты , серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный , антимиры , архиплуты , панславизм ); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация , контрнаступление , трансобластной , ультраправый );
  • суффиксы: -изм , -шт , -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм , очеркист , военизировать , ухажер .

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер , стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Академик А. А. Шахматов:

Примечания

Литература

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
  • Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.
  • Виноградов В. В. , Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938.
  • Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.

См. также

  • Списки заимствований в русском языке из:
  • Арабского

Ссылки

  • Толковый словарь иноязычных слов , 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование Русской Лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью И. Г. Добродомова Радио «Свобода»
  • Л.Боженко.Заимствованная лексика в современном русском языке

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Заимствованные слова в русском языке" в других словарях:

    Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования… … Википедия

    Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

    иноязычные слова (заимствованные слова) - Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе с… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Тюркизмы в русском языке слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также… … Википедия

    История русского литературного языка формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературные памятников датируются XI веком. В *** вв на Руси распространилась… … Википедия

    Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с… … Википедия

    Ниже приведён список японских заимствований в русском языке. Список Аниме Васаби Вата Бонсай Гейша Го Дзэн Дзюдо Джиу джитсу Иваси Икебана Камикадзе Карате Караоке Катана Кимоно Манга Минтай … Википедия

    В данном списке собраны разнообразные рекордные слова (преимущественно русского языка). Эти слова экстремальны с точки зрения различных критериев, связанных с содержащимися в слове буквами и сочетаниями букв (большое число букв, большое число… … Википедия

    Слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком И. с. делятся на заимствованные (см. Заимствования в языке), экзотические слова (экзотизмы) и иноязычные вкрапления (Варваризмы). Наряду с… … Большая советская энциклопедия

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Фатеров Александр, Карамова Фания

С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Окружной конкурс творческих работ учащихся
«Интеллект, творчество, фантазия».

Секция: Лингвистика

Тема: Заимствованные слова в русском языке

Выполнили: учащиеся 9 класса

ГБОУ СОШ № 4 г. Похвистнево

Фатеров Александр Евгеньевич,

Карамова Фания Фаритовна

Научный руководитель:

Каримова Рамиля Лукмановна,

учитель русского языка и литературы.

г. Похвистнево

2012 год

Важнейший способ узнать человека… – прислушаться к тому, как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.

Д.С. Лихачев

Введение

Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Для своей научно-практической работы мы выбрали тему «Заимствованные слова в русском языке». Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Целью нашей работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели мы ставим перед собой задачи, а именно: мы должны выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов; выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике. Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В. Г. Белинский

Глава1

О «засорении» русского языкаиностранными словами.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами. Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова « тротуар » употреблять слово « топталище» (выдуманное им самим), вместо « галоши» - « мокроступы» , вместо « фортепьяно » - « тихограммы » и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю как перевести.».

В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо закрыть народные, истоки русского языка. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.

Но значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской речи, заменяя их русскими? Ведь многие заимствования имеют русские синонимы : контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный и т.д. Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово « актуальный » едва ли можно заменить русским словом « важный» , так как « актуальный» - это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности.

Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём.

Глава 2

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, заимствованная нами (или нашими предками) из какого-либо другого языка. Еще в XIX в. писателей и лингвистов волновал вопрос об иноязычных словах в русском литературном языке. Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли Н.И. Греч, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.

В.Г. Белинский считал, что «… употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: « Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в словоупот- реблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).

С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура - вишня, но ведь самурай - это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо , вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие , а блезир , не путешествие , а вояж , не вежливость , а политес. … Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру , наконец, бифштекс , майонез, апельсин .

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер .

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер , чисбургер, чикенбургер , выполняя дифференцирующую функцию.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит , брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Вообщем, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Исследовательская работа с заимствованными словами.

Суть исследовательской работы состояла в том, чтобы, во-первых, определить, какой язык оказывает особое влияние на русский язык, то есть слова из какого языка приходят к нам чаще других. Во-вторых, нам предстояло разделить заимствования из разных языков в группы по значимости в русском языке, то есть для чего служат заимствованные слова в русском языке.

Для достижения поставленных целей мы работали со словарем иностранных слов. Мы выбрали для себя тысячу слов (приложение 1) и распределили их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. (приложение 2).

В ходе нашей работы было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Латинский язык – язык медицинской терминологии.

Во-вторых, нам удалось распределить иноязычные слова по группам.

Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган.

Результаты нашей работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр , дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др.

Теперь рассмотрим группу английских терминология вычислительной техники слов. Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники . Мы активно используем такие слова, как баскетбол, матч, волейбол, бадминтон, хоккей , бобслей, баттерфляй, бокс, гольф, сайт, баннер, браузер , .

Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка, шумовка.

Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий, например, оперетта, трио, квартет, маэстро . Слов итальянского происхождения в русском языке очень малое количество.

Существуют заимствования из других языков, например, из арабского (альманах, шейх ), персидского (шах ), испанского (эльдорадо, армада ), голландского (штурвал, шторм ), чешского (бижутерия ), из языка санскрит (йог ) и др. Но, согласно нашему исследованию, заимствования из данных языков весьма незначительны.

Также в ходе моего исследования мной было замечено, что из других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют лексическое значение русских слов. Многие приставки сложных слов пришли из греческого языка, например, приставка гидро… , которая указывает на отношение данных слов к воде (гидросамолет , гидроэлектростанция ), приставка био… , указывающая на отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография, биосфера ). В сложных словах мы часто используем такую приставки латинского происхождения, как видео… , указывающая на связь данных слов с видимым изображением (видеомагнитофон, видеоролик ).

Заключение.

Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка.

Проведенная нами работа подвела нас к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.

Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Гаснет устная словесность,
Разговорная краса;
Отступают в неизвестность
Речи русской чудеса.
Сотни слов родных и метких. Сникнув, голос, потеряв,
Взаперти, как птицы в клетке,
Дремлют в толстых словарях.
Ты их выпусти оттуда,
В быт обыденный верни.
Чтобы речь – людское чудо –
Не скудела в наши дни.

(В.Шефнер «Устная речь»)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение в языкознание. Хрестоматия. Сост.: Б. Ю. Норман и Н. А. Павленко. Под ред. А. Е. Супруна. Минск, «Вышэйш. школа», 1977.

Краткий словарь иностранных слов /Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.

Язык мой – друг мой/Сост. Л. Т. Григорян: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.

Вартаньян Э. В . «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.

Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка»,М. «Знания» 1982г.

Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.

Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.